韓国旅行で韓国のドブロクともいえるマッコリを飲むようになった。日本ではなかなか手に入らなかったが、韓国旅行に行くという女子学生にマッコリだかムックリだかという濁り酒を土産に買ってくるように頼んだら、「いやだ先生、マッコリじゃなくてマッコルリですよ」と笑われた。そのお酒が数年前から近所のスーパーで買えるようになった。以来、時々買っている。ラベルにあったのはマッコルリである。やはり彼女は正しくて私の記憶違いかと思っていた。
最近別のスーパーで韓国の焼酎メーカーJINRO社製の白濁酒を見つけた。ラベルにはマッコリとある。あれ、私の記憶違いではなかった。でもどっちが正しいんだ。
ネットで検索したら、どちらも正しいとあった。韓国語のルの発音は日本語にはなく、それをどう表記するかによってマッコリになったり、マッコルリになったりするらしい。
外国語の日本語表記は難しい。その国の人が聞いてもすぐには理解されない表記もたくさんある。原音に近い表記にすべきだと思うが、マッコリもマッコルリも商標だとしたら統一すること自体無理だ。
それにしてもどちらがうまいかはまだ決めかねている。
最近別のスーパーで韓国の焼酎メーカーJINRO社製の白濁酒を見つけた。ラベルにはマッコリとある。あれ、私の記憶違いではなかった。でもどっちが正しいんだ。
ネットで検索したら、どちらも正しいとあった。韓国語のルの発音は日本語にはなく、それをどう表記するかによってマッコリになったり、マッコルリになったりするらしい。
外国語の日本語表記は難しい。その国の人が聞いてもすぐには理解されない表記もたくさんある。原音に近い表記にすべきだと思うが、マッコリもマッコルリも商標だとしたら統一すること自体無理だ。
それにしてもどちらがうまいかはまだ決めかねている。
マッカリという表記もありますね。
ただし、現地ではマッコルリと言わないと通じません。
投稿情報: ss | 2010年5 月24日 (月曜日) 12:45